00:06

WWBKD?
Тут должно быть длинное про то, что я читаю Аватар Короля и пересматриваю аниме, и что наконец-то подсела на него как на фандомчик (новелла гораздо более цепляющая, чем аниме. Оно меня в свое время не впечатлило вообще), и что русский перевод ужасен, а транслитерация имён ужасна вдвойне, бла-бла, но скипну всё это. Буду просто описывать интересные штуки, на которые обратила внимание во время чтения. Может их уже обсосали сто раз, не знаю - за дежуркой я пыталась следить, но бросила, когда поняла, что чтобы въезжать в обсуждения, мне нужно ещё читать и читать канон.

ранее в сериале
***
Через пару недель чтения новеллы и просмотра аниме индеец Зоркий Глаз увидел, что эмблема Маленькой травы - это стилизованные первые буквы пиньиня названия - "WC". О чём говорится в первом же попавшемся профайле :facepalm: Так что индеец еще и изобретатель велосипеда.
***
АПД: Иногда они возвращаются :lol:

Засели с товарищами нормально переводить ники и названия из канона. Ничего нихуя конечно не перевели, но зато по следам дискуссии:
Ник Мучэн это как всегда искажённая классика. Есть выражение 沐雨梳风 или 沐雨栉风, означает "мыть голову дождём и причёсываться ветром", образно в значении "жить в тяжелых условиях". Это цитата из стихов товарища Цао Чжи, в которой иероглиф "расчёсываться/гребень" заменили на иероглиф "оранжевый/апельсин". Он есть в имени Су Мучэн, ну и это намёк на то, что она рыжая.
Вариант "Танцующий дождь" для меня остался загадкой.

@темы: Картошка со сложным лицом, Аватар Короля

Комментарии
05.05.2018 в 00:09

Ужасно, когда находишь в своей голове интересные вещи и не знаешь, что они там делают
пиши еще! и про мрачного лорда тоже расскажи
05.05.2018 в 00:19

WWBKD?
_CrazyJill,
Точно, добавила.
05.05.2018 в 01:33

Ужасно, когда находишь в своей голове интересные вещи и не знаешь, что они там делают
Е Сю пошутил над Холодной Ночью, мол, обидно будет, если в записи о рекорде Амбиций тирана не будет ни одного ника чуваков из Амбиций тирана, на что получил вот такого игрока. Поэтому и решил, что Холодная Ночь над ним издевается.

лолище. совсем упущено.
в каком-то русском переводе он был "любовник толпы"
05.05.2018 в 01:39

Ужасно, когда находишь в своей голове интересные вещи и не знаешь, что они там делают
Получается, Е Сю притягивает мглу И он еще удивлялся, что это за мода у девчонок в последнее время, быть "Мглой".
у Ханя Вэньцина, который заклятый соперник Е Сю, тоже этот иероглиф в нике :lol:
*мое отп - канон!*:lol:
05.05.2018 в 01:41

WWBKD?
_CrazyJill,
в каком-то русском переводе он был "любовник толпы"
Они в аниме еще так охуели с этого ника, на Любимца бы не было такой реакции.

*мое отп - канон!*
Это факт :lol:
05.05.2018 в 10:01

Война - фигня. Главное - манёвры!
Ух ты. Какие интересные моменты
05.05.2018 в 13:00

WWBKD?
Herba,
Ага, жалко, что их упускают.
Знакомые всё лица в АК :gigi:
05.05.2018 в 23:04

Война - фигня. Главное - манёвры!
Fenrira Grey, так аниме ж :laugh:
06.05.2018 в 09:19

хэппи энд неизбежен
как интересно, хмммм!! МОАР!
06.05.2018 в 17:03

экзотическое животное хипстер
Спасибо за пояснения, очень интересно.

В сцене, когда Холодная Ночь прислал человека из своей гильдии в компанию Е Сю, потерялась милая шутка.
Прелесть какая :lol:
07.05.2018 в 07:58

Ой, сколько всего интересного))
08.05.2018 в 01:37

WWBKD?
По ходу чтения буду еще пополнять. Я рада, что есть те, кому это тоже интересно!

Ayliten,
Спасибо за пояснения, очень интересно.
Мне самой нравится разбирать это все, так что the pleasure is all mine :friend:
08.05.2018 в 10:13

Война - фигня. Главное - манёвры!
Интересно, почему все синее - Дождь, Ручей, Мост, - а Поток - Лазурный? Хотя иероглиф один и тот же.
Звучит лучше
08.05.2018 в 10:16

WWBKD?
Herba,
Но Лазурный ручей какой-нибудь, например, тоже звучало бы лучше. А повторяющийся (или имеющий отношение к тематике) иероглиф в названии по идее должен показывать общность, принадлежность к гильдии/клубу.
08.05.2018 в 13:06

Война - фигня. Главное - манёвры!
Fenrira Grey, возможно, переводчики решили, что Поток и так достаточно дает общности.
08.05.2018 в 13:18

С капитаном Зараки время летит незаметно
спасибо за заметки, очень клево
но с переводами наши отталкиваются от англо, тут ничего не поделаешь, это касается и Мрачного лорда, и Проблемного дождя, да кого угодно.

И втуда же: Интересно, почему все синее - Дождь, Ручей, Мост, - а Поток - Лазурный? Хотя иероглиф один и тот же.
Потому же, почему Пустынный прах.
И это единственно хорошее, что сделали наши переводчики - ники ужасно красивые.
08.05.2018 в 14:18

WWBKD?
Herba,
Да, вполне может быть.

Puhospinka,
/Сходила посмотреть Праха/ а, это тот товарищ Джилл, у которого "туман" в нике потерялся, точно. По-моему, это неудачный перевод. Красивый - да, но есть эта деталь с "туманом", убивающая всю соль.

Лазурный поток мне самой нравится, действительно красиво, здесь я единственное, чего не понимаю, почему всё Лазурным не сделать.

А что грустно - во многих случаях я сама не знаю, как локализовать лучше (Того же Мрачного лорда). Потому что я помню сцены, в которых обсуждение ника прямо имело большой смысл, но было совершенно непонятно. (Вроде бы там были комментарии переводчика).

Ну и обсуждать это конечно можно по большому счёту только как художник с художником.
08.05.2018 в 14:28

С капитаном Зараки время летит незаметно
Лазурный поток мне самой нравится, действительно красиво, здесь я единственное, чего не понимаю, почему всё Лазурным не сделать.
Я думаю, что переводчики не заморачивались просто. Но плюс в этом тот, что ники/имена не сливаются, намного легче воспринимается, больше индивидуальности, соответственно, более читабельно. И Лазурный поток не сливается с Синим мостом весеннего снега.
Еще момент, тот же Пустынный прах - это тоже из стихов, и это тоже мягко говоря сильно адаптировано.
kumamoto-savayama.diary.ru/p213905394.htm
08.05.2018 в 14:31

Ужасно, когда находишь в своей голове интересные вещи и не знаешь, что они там делают
Puhospinka, Еще момент, тот же Пустынный прах - это тоже из стихов, и это тоже мягко говоря сильно адаптировано.
ну так там в переводе никакого праха нет, а есть дым
"В великой пустыне одинокий столб дыма устремляется вверх,
Над длинной рекой очертания заходящего солнца"
08.05.2018 в 14:34

С капитаном Зараки время летит незаметно
_CrazyJill, да, я криво сказала, что это можно же перевести по-разному. в том числе и поэтично, вот в английском там ash например, мне кажется для поэтического образа подходит больше, чем дым.
Но на самом деле я не знаю, как правильно- надо ли сохранять повторяющиеся словами, потому что это фишка (например, одинаково переводит одинаковые иероглифы в именах, чтобы сохранилось понимание), или каждый раз переводить в зависимости от контекста, например, для девушки плохо подходит Дым, может, лучше синоним.
08.05.2018 в 14:41

WWBKD?
Puhospinka,
Но на самом деле я не знаю, как правильно-
Ну вот поэтому я и говорю, что спорить можно только на уровне художника с художником.
Как переводить лучше? Сохраняя отсылки к стихам? Их все равно у нас никто не знает, еще и перевода на русский нормального зачастую нет. Если б чувака звали "Белеет парус одинокий", тогда вопросов нет. Или лучше постараться передать как можно больше оттенков значений, которые в лит.переводе теряются. Или ещё как-то? Хрен его знает.
В том же самом случае с Потоком - для тебя главное удобочитаемость и индивидуальность, а я бы подчёркивала одинаковость и коллективизм.

Я вчера заморочилась и прочла чью-то кандидатскую на тему обращений, краткая выжимка из дохера страниц - "Ну вот короче по-китайски это значит то-то и то-то, а как переводить на русский - это интересный вопрос, нужно же мне еще докторскую по чему-то писать".
08.05.2018 в 14:48

С капитаном Зараки время летит незаметно
Fenrira Grey, кстати, такой вот вопрос - там автор очень любит слово "беспомощно" и "глупо", в китайском оно так и есть, или ест оттенки? выглядит что на русском, что на английском очень странно.

В том же самом случае с Потоком - для тебя главное удобочитаемость и индивидуальность, а я бы подчёркивала одинаковость и коллективизм.
угу, но коллективизм и так виден-там понятно, что все ники связаны с водой)
прям интересно, откуда ник у Изменчивой весны.:lol:

Я вчера заморочилась и прочла чью-то кандидатскую на тему обращений, краткая выжимка из дохера страниц - "Ну вот короче по-китайски это значит то-то и то-то, а как переводить на русский - это интересный вопрос, нужно же мне еще докторскую по чему-то писать".
:lol:
08.05.2018 в 15:20

WWBKD?
Puhospinka,
Я раньше не обращала внимания, но сейчас посмотрела несколько случаев (все 122 глава, где я сейчас читаю).
Беспомощно и есть беспомощно, прямо в нашем понимании смысла (но опять же, это там, где я сходу нашла).
А вот "глупо" в одном случае было на самом деле "холодно/безэмоционально".
Рус.перевод:
" - Почему все должно быть именно так? - Две девушки не могли больше этого вынести.
- Если я умираю, вы все последуете за мной. - Глупо заявил Е Сю".

На самом деле: "Если нужно будет умереть, вместе и умрём", - холодно ответил Е Сю.

А в другом случае вот так:
Рус.перевод:
" - Ты прав. Как это может быть? - Спросила она.
- Этим Злобным Мечом играл Ли Хао. - Объяснил Е Сю.
- Что? - Глупо переспросила Су Му Ченг".
На самом деле:
"- Что? - У Су Мучэн сердце оборвалось".

Про Весну ща погуглю.
08.05.2018 в 15:25

С капитаном Зараки время летит незаметно
Fenrira Grey
Беспомощно и есть беспомощно, прямо в нашем понимании смысла (но опять же, это там, где я сходу нашла).
А вот "глупо" в одном случае было на самом деле "холодно/безэмоционально".

Равнодушно? Холодно это все-таки еще как эмоционально :lol:

Рус.перевод:
" - Ты прав. Как это может быть? - Спросила она.
- Этим Злобным Мечом играл Ли Хао. - Объяснил Е Сю.
- Что? - Глупо переспросила Су Му Ченг".
На самом деле:
"- Что? - У Су Мучэн сердце оборвалось".

господь, какой все-таки пиздец

Про Весну ща погуглю.
:heart:
08.05.2018 в 15:25

WWBKD?
Блин, спасибо безымянным героям за таблицу по канону, всё время ей пользуюсь.

Ну, во-первых, чувака на самом деле так и зовут "Изменчивая весна", только иероглифы местами переставить надо: 梁 - фамилия, 易春 - имя и 春易老 - ник. И еще к тому же это слова из пьесы Тан Сяньцзу "Пионовый павильон".
08.05.2018 в 15:28

WWBKD?
Puhospinka,
Там есть варианты, вот словарная статья.
10.05.2018 в 00:27

С капитаном Зараки время летит незаметно
Fenrira Grey, то есть эта ленивая жопа просто поменяла иероглифы в фио для ника? :facepalm:
господи :lol:

А можешь глянуть еще ник персонажа Вэй Ченя? :shuffle: В табличке он вроде бы так:
迎风布阵
10.05.2018 в 09:19

WWBKD?
Puhospinka,
Два поменял, один добавил и нашёл в худ. литре подходящие строки. Так что, может, он начитанный. Или родители начитанные. Или в Китае оно известно как у нас "Скажи-ка, дядя".

Дословно это "Расставлять войска на позиции против ветра/лицом к ветру". Истоков никаких не нагуглилось, зато поняла, что сейчас это у них очень популярный ник, даже фикрайтер с ним нашёлся.
10.05.2018 в 23:42

Fenrira Grey, здравствуйте.
Можно ли забрать ваш пост в обзоры?
10.05.2018 в 23:44

WWBKD?
QZGS overview,
Здравствуйте, конечно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail