воскресенье, 03 июня 2018
Тут должно быть длинное про то, что я читаю Аватар Короля и пересматриваю аниме, и что наконец-то подсела на него как
на фандомчик (новелла гораздо более цепляющая, чем аниме. Оно меня в свое время не впечатлило вообще), и что русский перевод ужасен, а транслитерация имён ужасна вдвойне, бла-бла, но скипну всё это. Буду просто описывать интересные штуки, на которые обратила внимание во время чтения. Может их уже обсосали сто раз, не знаю - за дежуркой я пыталась следить, но бросила, когда поняла, что чтобы въезжать в обсуждения, мне нужно ещё читать и читать канон.
ранее в сериалеНик Е Сю изначально должен был быть 一叶知秋 - "по одному листу понять, что пришла осень", поэтическое о прозорливости и дальновидности. Полная словарная статья, кому интересно.
Когда печатаешь на китайском, используешь обычную клавиатуру с латиницей, по сути набираешь "транскрипцию". Дальше либо гаджет сам переводит это в иероглифы как Т9, либо ты сам вручную выбираешь из выпадающего списка одинаково звучащих иероглифов тот, что тебе нужен. Су Мучэн набрала "zhi" и выбрала не тот иероглиф, опечаталась. То, что в итоге получилось, можно перевести по-разному, но все будет звучать странновато, так как слово 之 присуще книжной лексике, да и не имелось тут в виду вообще. Из вариантов его значений можно подобрать "Осень одного листа" или "Один лист приводит за собой осень", "Осень из рода Одного Листа",..
Суммируя оригинальный ник и то неправильное, что в итоге у Мучэн вышло, я бы его переводила как Первый осенний лист, наверно.
Минутка задротства окончена, стэй тьюнд, у меня еще 1600 глав впереди 
АПД:
***
Про Мрачного лорда спросила у знакомой китаянки, показала ей наш вариант перевода. Он у нее вызвал реакцию "лолчто" (а по-русски она очень неплохо говорит, так что все поняла отлично).
Короче, 君莫笑 буквально переводится как "Ваша милость/светлость/высочество, не смейтесь".
君, от которого пошел Lord в англопереводе, используется в обращениях к вышестоящим. Так что это не просто "владыка, господин", а именно обращение к этому владыке. А 莫笑 это не просто отрицание, а именно императив, повелительное наклонение "Не смейтесь".
В таком варианте ник абсолютно не звательный, хз, как его адаптировать даже.
***
В сцене, когда Холодная Ночь прислал человека из своей гильдии в компанию Е Сю, потерялась милая шутка.
В анлейте его ник переведен как "Crowd lover", "Любимец публики" соответственно на русском. На самом деле его зовут 爱凑热闹 - "Любящий мешаться под ногами"/"Любящий делать что-то за компанию".
Е Сю пошутил над Холодной Ночью, мол, обидно будет, если в записи о рекорде Амбиций тирана не будет ни одного ника чуваков из Амбиций тирана, на что получил вот такого игрока. Поэтому и решил, что Холодная Ночь над ним издевается.
***
И еще! Вот эта прям огонь.
Е Сю постоянно курит, по китайски "курить" это 吸烟 "втягивать дым". 吸 это притягивать, вовлекать, поглощать, увлекать,.. 烟 это в самом общем смысле "дым", его переводят как "мгла" потому что он в женских никах. И этот иероглиф есть в никах Тан Жоу, Су Мучэн и Чэнь Го. Получается, Е Сю притягивает мглу
И он еще удивлялся, что это за мода у девчонок в последнее время, быть "Мглой".
***
Шаотяню конкретно не везёт с переводами ников.
夜雨声烦 ("Проблемный дождь")- дословно "Тоскливый/мешающий звук дождя в ночи". То есть значение "мешать, докучать" там конечно есть, но "Проблемный" это очень ээ нетривиально.
流木 ("Гладкое дерево") - ПлАвник. У них все связано с рекой, водой, дождём и пр., а аккаунт он нашёл себе сам, значит клубный одолжил.
И втуда же: Интересно, почему все синее - Дождь, Ручей, Мост, - а Поток - Лазурный? Хотя иероглиф один и тот же.
***
У Е Сю очень слышный пекинский говор, я это осознала, только досмотрев до серий в аниме, где он с Травой играет - там многие так говорят (но не кэп), но у Е Сю прям заметнее всех, очень густой. Часто даже сабы с произносимыми звуками в некоторых словах сопоставить не могу.
Заинтересовалась настолько, что погуглила актёра озвучки - он из Чэнду. Ничего не знаю про говор в Чэнду, интересно, он похож на пекинский или чувак специально изображал?
***
Неловко - Кленовое дерево на самом деле Берёза.
***
Про ругательства и краткость Изменчивой весны.
Сцена, где Поток хотел поговорить с Весной, а тот был в данже; Весна отвечает супер кратко, без знаков препинания, слова, состоящие из двух иероглифов обрубает и оставляет один. В конце диалога тоже хорошо:
- Срочное дело?
- Да нет, просто мне нужно поговорить с тобой.
- Жди.
"Жди" по-китайски это "deng", то есть целых четыре клавиши нажать надо. Но слово "равно" (как "два плюс два равно четыре") пишется и звучит так же, зато кнопочку нажать одну надо. Выбор очевиден 
GFY (go fuck yourself), которое Весна отправил в мировой чат (на русском ТСС "трахни себя сам"), означает дословно "тупая пизда, свали" или "отвали, долбоёб/мудак", короче, пиздец как грубо. В оригинале там “SB滚” то есть "shǎbī傻" или 滚屄滚.***
Через пару недель чтения новеллы и просмотра аниме индеец Зоркий Глаз увидел, что эмблема Маленькой травы - это стилизованные первые буквы пиньиня названия - "WC". О чём говорится в первом же попавшемся профайле

Так что индеец еще и изобретатель велосипеда.
***
АПД: Иногда они возвращаются

Засели с товарищами нормально переводить ники и названия из канона. Ничего нихуя конечно не перевели, но зато по следам дискуссии:
Ник Мучэн это
как всегда искажённая классика. Есть выражение 沐雨梳风 или 沐雨栉风, означает "мыть голову дождём и причёсываться ветром", образно в значении "жить в тяжелых условиях". Это цитата из стихов товарища Цао Чжи, в которой иероглиф "расчёсываться/гребень" заменили на иероглиф "оранжевый/апельсин". Он есть в имени Су Му
чэн, ну и это намёк на то, что она рыжая.
Вариант "Танцующий дождь" для меня остался загадкой.
@темы:
Картошка со сложным лицом,
Аватар Короля
Точно, добавила.
лолище. совсем упущено.
в каком-то русском переводе он был "любовник толпы"
у Ханя Вэньцина, который заклятый соперник Е Сю, тоже этот иероглиф в нике
*мое отп - канон!*
в каком-то русском переводе он был "любовник толпы"
Они в аниме еще так охуели с этого ника, на Любимца бы не было такой реакции.
*мое отп - канон!*
Это факт
Ага, жалко, что их упускают.
Знакомые всё лица в АК
В сцене, когда Холодная Ночь прислал человека из своей гильдии в компанию Е Сю, потерялась милая шутка.
Прелесть какая
Ayliten,
Спасибо за пояснения, очень интересно.
Мне самой нравится разбирать это все, так что the pleasure is all mine
Звучит лучше
Но Лазурный ручей какой-нибудь, например, тоже звучало бы лучше. А повторяющийся (или имеющий отношение к тематике) иероглиф в названии по идее должен показывать общность, принадлежность к гильдии/клубу.
но с переводами наши отталкиваются от англо, тут ничего не поделаешь, это касается и Мрачного лорда, и Проблемного дождя, да кого угодно.
И втуда же: Интересно, почему все синее - Дождь, Ручей, Мост, - а Поток - Лазурный? Хотя иероглиф один и тот же.
Потому же, почему Пустынный прах.
И это единственно хорошее, что сделали наши переводчики - ники ужасно красивые.
Да, вполне может быть.
Puhospinka,
/Сходила посмотреть Праха/ а, это тот товарищ Джилл, у которого "туман" в нике потерялся, точно. По-моему, это неудачный перевод. Красивый - да, но есть эта деталь с "туманом", убивающая всю соль.
Лазурный поток мне самой нравится, действительно красиво, здесь я единственное, чего не понимаю, почему всё Лазурным не сделать.
А что грустно - во многих случаях я сама не знаю, как локализовать лучше (Того же Мрачного лорда). Потому что я помню сцены, в которых обсуждение ника прямо имело большой смысл, но было совершенно непонятно. (Вроде бы там были комментарии переводчика).
Ну и обсуждать это конечно можно по большому счёту только как художник с художником.
Я думаю, что переводчики не заморачивались просто. Но плюс в этом тот, что ники/имена не сливаются, намного легче воспринимается, больше индивидуальности, соответственно, более читабельно. И Лазурный поток не сливается с Синим мостом весеннего снега.
Еще момент, тот же Пустынный прах - это тоже из стихов, и это тоже мягко говоря сильно адаптировано.
kumamoto-savayama.diary.ru/p213905394.htm
ну так там в переводе никакого праха нет, а есть дым
"В великой пустыне одинокий столб дыма устремляется вверх,
Над длинной рекой очертания заходящего солнца"
Но на самом деле я не знаю, как правильно- надо ли сохранять повторяющиеся словами, потому что это фишка (например, одинаково переводит одинаковые иероглифы в именах, чтобы сохранилось понимание), или каждый раз переводить в зависимости от контекста, например, для девушки плохо подходит Дым, может, лучше синоним.
Но на самом деле я не знаю, как правильно-
Ну вот поэтому я и говорю, что спорить можно только на уровне художника с художником.
Как переводить лучше? Сохраняя отсылки к стихам? Их все равно у нас никто не знает, еще и перевода на русский нормального зачастую нет. Если б чувака звали "Белеет парус одинокий", тогда вопросов нет. Или лучше постараться передать как можно больше оттенков значений, которые в лит.переводе теряются. Или ещё как-то? Хрен его знает.
В том же самом случае с Потоком - для тебя главное удобочитаемость и индивидуальность, а я бы подчёркивала одинаковость и коллективизм.
Я вчера заморочилась и прочла чью-то кандидатскую на тему обращений, краткая выжимка из дохера страниц - "Ну вот короче по-китайски это значит то-то и то-то, а как переводить на русский - это интересный вопрос, нужно же мне еще докторскую по чему-то писать".
В том же самом случае с Потоком - для тебя главное удобочитаемость и индивидуальность, а я бы подчёркивала одинаковость и коллективизм.
угу, но коллективизм и так виден-там понятно, что все ники связаны с водой)
прям интересно, откуда ник у Изменчивой весны.
Я вчера заморочилась и прочла чью-то кандидатскую на тему обращений, краткая выжимка из дохера страниц - "Ну вот короче по-китайски это значит то-то и то-то, а как переводить на русский - это интересный вопрос, нужно же мне еще докторскую по чему-то писать".
Я раньше не обращала внимания, но сейчас посмотрела несколько случаев (все 122 глава, где я сейчас читаю).
Беспомощно и есть беспомощно, прямо в нашем понимании смысла (но опять же, это там, где я сходу нашла).
А вот "глупо" в одном случае было на самом деле "холодно/безэмоционально".
Рус.перевод:
" - Почему все должно быть именно так? - Две девушки не могли больше этого вынести.
- Если я умираю, вы все последуете за мной. - Глупо заявил Е Сю".
На самом деле: "Если нужно будет умереть, вместе и умрём", - холодно ответил Е Сю.
А в другом случае вот так:
Рус.перевод:
" - Ты прав. Как это может быть? - Спросила она.
- Этим Злобным Мечом играл Ли Хао. - Объяснил Е Сю.
- Что? - Глупо переспросила Су Му Ченг".
На самом деле:
"- Что? - У Су Мучэн сердце оборвалось".
Про Весну ща погуглю.
Беспомощно и есть беспомощно, прямо в нашем понимании смысла (но опять же, это там, где я сходу нашла).
А вот "глупо" в одном случае было на самом деле "холодно/безэмоционально".
Равнодушно? Холодно это все-таки еще как эмоционально
Рус.перевод:
" - Ты прав. Как это может быть? - Спросила она.
- Этим Злобным Мечом играл Ли Хао. - Объяснил Е Сю.
- Что? - Глупо переспросила Су Му Ченг".
На самом деле:
"- Что? - У Су Мучэн сердце оборвалось".
господь, какой все-таки пиздец
Про Весну ща погуглю.
Ну, во-первых, чувака на самом деле так и зовут "Изменчивая весна", только иероглифы местами переставить надо: 梁 - фамилия, 易春 - имя и 春易老 - ник. И еще к тому же это слова из пьесы Тан Сяньцзу "Пионовый павильон".
Там есть варианты, вот словарная статья.
господи
А можешь глянуть еще ник персонажа Вэй Ченя?
迎风布阵
Два поменял, один добавил и нашёл в худ. литре подходящие строки. Так что, может, он начитанный. Или родители начитанные. Или в Китае оно известно как у нас "Скажи-ка, дядя".
Дословно это "Расставлять войска на позиции против ветра/лицом к ветру". Истоков никаких не нагуглилось, зато поняла, что сейчас это у них очень популярный ник, даже фикрайтер с ним нашёлся.
Можно ли забрать ваш пост в обзоры?
Здравствуйте, конечно.