воскресенье, 03 июня 2018
Тут должно быть длинное про то, что я читаю Аватар Короля и пересматриваю аниме, и что наконец-то подсела на него как
на фандомчик (новелла гораздо более цепляющая, чем аниме. Оно меня в свое время не впечатлило вообще), и что русский перевод ужасен, а транслитерация имён ужасна вдвойне, бла-бла, но скипну всё это. Буду просто описывать интересные штуки, на которые обратила внимание во время чтения. Может их уже обсосали сто раз, не знаю - за дежуркой я пыталась следить, но бросила, когда поняла, что чтобы въезжать в обсуждения, мне нужно ещё читать и читать канон.
ранее в сериалеНик Е Сю изначально должен был быть 一叶知秋 - "по одному листу понять, что пришла осень", поэтическое о прозорливости и дальновидности. Полная словарная статья, кому интересно.
Когда печатаешь на китайском, используешь обычную клавиатуру с латиницей, по сути набираешь "транскрипцию". Дальше либо гаджет сам переводит это в иероглифы как Т9, либо ты сам вручную выбираешь из выпадающего списка одинаково звучащих иероглифов тот, что тебе нужен. Су Мучэн набрала "zhi" и выбрала не тот иероглиф, опечаталась. То, что в итоге получилось, можно перевести по-разному, но все будет звучать странновато, так как слово 之 присуще книжной лексике, да и не имелось тут в виду вообще. Из вариантов его значений можно подобрать "Осень одного листа" или "Один лист приводит за собой осень", "Осень из рода Одного Листа",..
Суммируя оригинальный ник и то неправильное, что в итоге у Мучэн вышло, я бы его переводила как Первый осенний лист, наверно.
Минутка задротства окончена, стэй тьюнд, у меня еще 1600 глав впереди 
АПД:
***
Про Мрачного лорда спросила у знакомой китаянки, показала ей наш вариант перевода. Он у нее вызвал реакцию "лолчто" (а по-русски она очень неплохо говорит, так что все поняла отлично).
Короче, 君莫笑 буквально переводится как "Ваша милость/светлость/высочество, не смейтесь".
君, от которого пошел Lord в англопереводе, используется в обращениях к вышестоящим. Так что это не просто "владыка, господин", а именно обращение к этому владыке. А 莫笑 это не просто отрицание, а именно императив, повелительное наклонение "Не смейтесь".
В таком варианте ник абсолютно не звательный, хз, как его адаптировать даже.
***
В сцене, когда Холодная Ночь прислал человека из своей гильдии в компанию Е Сю, потерялась милая шутка.
В анлейте его ник переведен как "Crowd lover", "Любимец публики" соответственно на русском. На самом деле его зовут 爱凑热闹 - "Любящий мешаться под ногами"/"Любящий делать что-то за компанию".
Е Сю пошутил над Холодной Ночью, мол, обидно будет, если в записи о рекорде Амбиций тирана не будет ни одного ника чуваков из Амбиций тирана, на что получил вот такого игрока. Поэтому и решил, что Холодная Ночь над ним издевается.
***
И еще! Вот эта прям огонь.
Е Сю постоянно курит, по китайски "курить" это 吸烟 "втягивать дым". 吸 это притягивать, вовлекать, поглощать, увлекать,.. 烟 это в самом общем смысле "дым", его переводят как "мгла" потому что он в женских никах. И этот иероглиф есть в никах Тан Жоу, Су Мучэн и Чэнь Го. Получается, Е Сю притягивает мглу
И он еще удивлялся, что это за мода у девчонок в последнее время, быть "Мглой".
***
Шаотяню конкретно не везёт с переводами ников.
夜雨声烦 ("Проблемный дождь")- дословно "Тоскливый/мешающий звук дождя в ночи". То есть значение "мешать, докучать" там конечно есть, но "Проблемный" это очень ээ нетривиально.
流木 ("Гладкое дерево") - ПлАвник. У них все связано с рекой, водой, дождём и пр., а аккаунт он нашёл себе сам, значит клубный одолжил.
И втуда же: Интересно, почему все синее - Дождь, Ручей, Мост, - а Поток - Лазурный? Хотя иероглиф один и тот же.
***
У Е Сю очень слышный пекинский говор, я это осознала, только досмотрев до серий в аниме, где он с Травой играет - там многие так говорят (но не кэп), но у Е Сю прям заметнее всех, очень густой. Часто даже сабы с произносимыми звуками в некоторых словах сопоставить не могу.
Заинтересовалась настолько, что погуглила актёра озвучки - он из Чэнду. Ничего не знаю про говор в Чэнду, интересно, он похож на пекинский или чувак специально изображал?
***
Неловко - Кленовое дерево на самом деле Берёза.
***
Про ругательства и краткость Изменчивой весны.
Сцена, где Поток хотел поговорить с Весной, а тот был в данже; Весна отвечает супер кратко, без знаков препинания, слова, состоящие из двух иероглифов обрубает и оставляет один. В конце диалога тоже хорошо:
- Срочное дело?
- Да нет, просто мне нужно поговорить с тобой.
- Жди.
"Жди" по-китайски это "deng", то есть целых четыре клавиши нажать надо. Но слово "равно" (как "два плюс два равно четыре") пишется и звучит так же, зато кнопочку нажать одну надо. Выбор очевиден 
GFY (go fuck yourself), которое Весна отправил в мировой чат (на русском ТСС "трахни себя сам"), означает дословно "тупая пизда, свали" или "отвали, долбоёб/мудак", короче, пиздец как грубо. В оригинале там “SB滚” то есть "shǎbī傻" или 滚屄滚.***
Через пару недель чтения новеллы и просмотра аниме индеец Зоркий Глаз увидел, что эмблема Маленькой травы - это стилизованные первые буквы пиньиня названия - "WC". О чём говорится в первом же попавшемся профайле

Так что индеец еще и изобретатель велосипеда.
***
АПД: Иногда они возвращаются

Засели с товарищами нормально переводить ники и названия из канона. Ничего нихуя конечно не перевели, но зато по следам дискуссии:
Ник Мучэн это
как всегда искажённая классика. Есть выражение 沐雨梳风 или 沐雨栉风, означает "мыть голову дождём и причёсываться ветром", образно в значении "жить в тяжелых условиях". Это цитата из стихов товарища Цао Чжи, в которой иероглиф "расчёсываться/гребень" заменили на иероглиф "оранжевый/апельсин". Он есть в имени Су Му
чэн, ну и это намёк на то, что она рыжая.
Вариант "Танцующий дождь" для меня остался загадкой.
@темы:
Картошка со сложным лицом,
Аватар Короля
Он из Пекина. Е Сю в смысле.
Дословно это "Расставлять войска на позиции против ветра/лицом к ветру". Истоков никаких не нагуглилось, зато поняла, что сейчас это у них очень популярный ник, даже фикрайтер с ним нашёлся.
ну вот да, я потыкалась в иероглифы, мне показалось, что на английском оно звучит вполне адекватно.
На русский перевели как Ветреное создание *заплакал*
Да, это я уже поняла. В первых сериях я как-то не обращала внимания, пару раз зацепило слух, но я даже не запомнила, кто из персонажей так говорил. А когда полкоманды Травы так заговорили, до меня дошло.
Ага, по английски хорошо.
бля
"Жди" по-китайски это "deng", то есть целых четыре клавиши нажать надо. Но слово "равно" (как "два плюс два равно четыре") пишется и звучит так же, зато кнопочку нажать одну надо. Выбор очевиден
то есть, в оригинале там знак =?
господи, как я люблю этого чувака
бля
Причём там не просто Берёза, а Берёза какая-то-там-забыла-какая, прям биологическое название, как в Траве делают.
то есть, в оригинале там знак =?
да
GFY (go fuck yourself), которое Весна отправил в мировой чат (на русском ТСС "трахни себя сам"), означает дословно "тупая пизда, свали" или "отвали, долбоёб/мудак", короче, пиздец как грубо. В оригинале там “SB滚” то есть "shǎbī傻" или 滚屄滚.
господи, как я люблю этого чувака-2
то есть, в оригинале там знак =?
Мне кстати казалось, что в аниме тоже =
Кто у нас Кленовое дерево?
Мне кстати казалось, что в аниме тоже =
Не помню, вполне может быть.
Кто у нас Кленовое дерево?
Глава гильдии Полной луны, откуда Маленький месяц.
что-то не найду. видимо, у меня уже все смешалось
Глава гильдии Полной луны, откуда Маленький месяц.
господи, неловко как - все время про этого чувака забываю. а в манге он еще и негр, вот все охуевали - кто это вообще?
а в манге он еще и негр
Ник "Берёза" заиграл новыми красками
зато нашла чатик
такие пидорасы
читать дальше
Чойто за фанаты такие у Мрачного Лорда?
А на что Булочка деньги брал? На арене проигрывал?
А на что Булочка деньги брал? На арене проигрывал?
По-моему, это просто флуд, типа примазатся к одному из победителей, напомнить о себе. история умалчивает, за что и брал ли вообще
Ясно)
слоуспасибо за заметки по переводу, ужасно интересно было читатьЯ постараюсь ещё писать)) А то чем интереснее события. тем быстрее глотаешь, про заметки забываю.
Я постараюсь ещё писать)) А то чем интереснее события, тем быстрее глотаешь, про заметки забываю.
чем больше погружаюсь в это китайское темнодно, тем больше хочется китайский учить
Спасибо!
А почему бы и нет?))
Ну, китайский всегда будет ждать